martes, 12 de agosto de 2008

NODICIA DE KESOS, MALICIA DE OTROS

Traemos hasta L´ASTIELLA el debate surgido a raíz del intento del Ayuntamiento de Chozas de Abajo, de que se reconozca la Nodicia de kesos, como el primer documento en "lengua castellana" y de ese modo poder incorporarse a la fundación "Camino de la Lengua Castellana", además de disputar a las Glosas Emilianenses de San Millán de la Cogolla en La Rioja (antes Castilla la Vieja) el "honor" del reconocimiento por la UNESCO de ser la cuna del "español". Como serpientes de verano, rápidamente se han unido al debate sabios y periodistas, arrimando cada cual el ascua a su sardina con poca pulcritud y ningún escrúpulo, destacando por su mala fe P. Infiesta, desde repetidos artículos en el Diario de León, quien día tras día insiste en lo castellano y español del texto del 974 d.C, cuando Castilla era un condado del Reino (de León) y España no existía. Supongo que P. Infiesta piensa incluso que el Monasterio de Rozuela, que no "La Rozuela" (eso pasa cuando se documenta uno en la wikipedia) fue fundado ya por aquel entonces por la Junta de Castilla (y León, con perdón). Parece ser que en Chozas nunca han oído hablar del leonés, hasta el punto de echar la culpa de todo el embrollo al difunto Menéndez Pidal, pero esa es otra cuestión, en la que no vamos a entrar por no extendernos.

Para ilustrar el asunto mostramos una pequeña nota en el Diario de León y un artículo más serio del blog Corazón de León con el enlace correspondiente.



SOBRE LA "NODICIA DE KESOS" Y "EL CAMINO DE LA LENGUA CASTELLANA"

Sin que se sepa muy bien por qué, estos días ha surgido una polémica de tipo filológico en la prensa leonesa acerca del documento nº 852 del Archivo de la Catedral de León: más concretamente, acerca de lo que un monje escribió en el vuelto de ese documento. El texto ha recibido el nombre de "Nodicia de kesos" y se sabe que fue escrito en el siglo X por el despensero Semeno en el desaparecido monasterio de Rozuela (no "La Rozuela", como ya ha escrito algún periodista ignorante). Como ya he dicho, para su redacción se usó la parte de atrás de otro documento, lo que suponía emplear la parte de peor calidad. Ello pudo influir en la mala conservación de una gran parte del texto de la segunda columna, que por desgracia resulta ilegible. Por cierto, desconozco si algún estudioso ha intentado leer esa parte perdida del documento mediante el uso de rayos X y luz ultravioleta, pero creo que sería una idea muy interesante. La escritura empleada fue la letra visigótica, aunque curiosamente no se trata de la típica visigótica cursiva que aparece en los documentos regios, sino un tipo más librario y asentado. El documento no está fechado, pero hace referencia a una visita del rey al monasterio, lo que sólo se ha podido hacer coincidir con una estancia de los primeros años del reinado de Ramiro III (966-984), sin que se pueda precisar el año exacto, aunque José María Fernández Catón ha aventurado que podría haber coincidido con la refundación del monasterio en el año 974.

En cualquier caso, el interés de estas anotaciones es excepcional, ya que constituyen el primer testimonio completo del uso de una lengua diferente del latín en nuestro país. Hasta aquí todos los estudiosos deberían estar de acuerdo. Ahora bien, de él surgen una multitud de interrogantes. Por ejemplo: ¿era reflejo esta forma de escribir de la lengua hablada de su tiempo? Recordemos que en toda la Historia una cosa es la lengua escrita y otra muy diferente la que usamos de forma cotidiana. En segundo lugar, ¿qué lengua está empleando? Desde la primera línea ya se puede percibir que no se trata del habitual latín medieval, pero tampoco se corresponde exactamente con los primeros ejemplos de las lenguas romances que aparecerán en el siglo XIII, como el leonés, el castellano o el gallego.

En octubre de 2003 asistí al Congreso Internacional "Orígenes de las lenguas romances en el Reino de León. Siglos IX-XII", donde el citado documento fue uno de los protagonistas absolutos (de hecho su fotografía presidía el programa y los carteles). Sin embargo, que yo recuerde los especialistas tampoco pudieron ponerse de acuerdo en estos aspectos.

En mi opinión, se trataría de un ejemplo de protoromance regional, aunque desconozco si se usaría en toda la Península o si se limitaba al núcleo del Reino de León (el Monasterio de Rozuela estaba cerca de Ardón, a menos de 20 kms. de la capital leonesa). Según José Alfredo Hernández,
"sería llionés por l'orixe xeográficu y l'usu d'un térmanu específicamente llionés: bacillar (bacelare), que nun esiste en nengún outru romance. Anque nun amuestra nengún rasgu fonéticu diferencial, como por exempru diptongos decrecientes (diz "keso" y non "keiso") pero esto podría ser porque'l qu'escribe nun sabe representar los diptongos"
De cualquier manera, lo que sí resulta un disparate es afirmar que es el primer ejemplo de lengua castellana, como ha hecho Gonzalo Santonja, y algunos periodistas que se pasan de listillos. En primer lugar, porque el documento está realizado en León, y no en Castilla, que por aquella época era un simple condado muy alejado y que difícilmente podría haber impuesto su lengua al resto del reino. En segundo lugar, porque conocemos perfectamente que en el siglo XIII comienzan a aparecer los primeros testimonios documentales y literarios en las lenguas romances, y que en el noroeste del Península fueron el gallego-portugués, el asturleonés y el castellano. ¿Hemos de suponer que en el siglo X en León se usaba un protoromance castellano que luego varió para convertirse en leonés? Sencillamente absurdo. Otra cosa sería considerar la posibilidad de que en gran parte de la Península se usara ese protoromance, pero la tesis "castellanista" sería igual de ridícula. La petición del ayuntamiento de Chozas de ser incluido en el Camino de la Lengua Castellana evidentemente responde a razones económicas, y aunque me parece encomiable que su consistorio busque mayores inversiones en el municipio, en realidad la propuesta no tiene ningún fundamento científico. Otra cosa es que el señor Santonja "piense" de manera diferente por razones espurias.

Otros estudiosos han afirmado que la "Nodicia" es el primer ejemplo del "español", pero nos queda la duda de a qué se refieren con ese término: ¿se refieren a una entelequia que englobaría todas las lenguas peninsulares? Porque algunos han llegado a decir que hasta el vasco debe ser considerado "español". Me imagino que esa es la causa por la que en la Universidad tuve una asignatura titulada "Historia y variedades del español", en la que estudiábamos los principales rasgos todas las lenguas peninsulares, euskera incluido. Supongo que responde a las tesis de filólogos como Rafael Lapesa, quien en su "Historia de la lengua española" hacía lo propio. Una posición con la que no estoy de acuerdo, por cierto, como tampoco lo estoy con los filólogos que todavía hoy en día consideran a las lengua romances como una "corrupción" del Latín, como si la lengua que utilizamos a diario oliera mal, mientras que el Latín clásico (que por cierto, es muy posible que nunca se hablara tal cual) fuera la lengua pura e inmaculada a la que todos deberíamos aspirar.

Aquí os dejo una fotografía del documento (pulsad para agrandar) y la transcripción que ha proporcionado José Alfredo Fernández en el foro de la Asociación Furmientu. Recordad que la "j" en realidad transcribe las "i" largas latinas.

(1ª columna) Nodicia de /kesos que /espisit frater /Semeno: jn labore /de fratres jn ilo ba- /celare /de cirka Sancte Ius- /te, kesos U; jn ilo /alio de apate, /II kesos; en [que] /puseron ogano, /kesos IIII; jn ilo /de Kastrelo, I; /jn ila vinia majore, /II;

(2ª columna)/que lebaron en fosado, /II, ad ila tore; /que baron a Cegia, /II, quando la talia- /ron ila mesa; II que /lebaron Lejione; II /..s...en /u...re... /...que... /...c... /...e...u /...alio (?) /... /g... Uane Ece; alio ke le /ba de sopbrino de Gomi /de do...a...; IIII que espi- /seron quando llo rege /uenit ad Rocola; /I qua salbatore ibi /uenitPD: Una cosa que me llama la atención en la primera línea es el uso de la "c" en "nodicia", porque lo normal en latín medieval es emplear la "z" o la "ç" en su lugar...

No hay comentarios: