En tolos pueblos d´alrodiu, cellebrábanse nas datas nadaliegas deillos autos relixiosos y na nueche d´Avientu y 24, faciáse la misa´l Gallu onde se cantaba´l Ramu llïonés.
Guei vou llieros esta puesía d´una escritora llacianiega que s´alcuerda d´estas fiestas cuandu yera bien piqueña.
A la fin del testu, en "comentarios" podréis alcontrare´l testu orixinal en Tsacianiegu y la torna al castellán.
NADAL
Añu Nuevu y los Reís,
Nuechebona, Navidá,
cuántu m'alcuerdu de vos,
d´aqueillus tiempos d'atrás.
Entoncias la xentiquina
cun nevadas y cun xelu
a misa de Nuechebona .
díbamos tous cuntentos.
¡Ai!
¡Aqueillas Navidais,
aqueillas misas del Gallu
cuandu achegaban las mozas
al pórticu cunos ramos!
Un ramu de cada braña,
fermosos, bien axeitaos,
rosas de mueitos culores
y las velas allumandu.
Detrás y de duas en duas
outras mocinas cantandu:
«Bonas nueches siñor cura,
quiera Dieus de guei nun añu
en cumpañía de tous
nos diga
la misa'l Gallu.»
¡Qué
voces llimpias, clarinas,
qué cantarines tan guapos,
facienduye las ufrendas
al Neñu Dieus adourandu!
Vestidas al xeitu d'antias,
cun manteos de pañu pardu,
pañuelos chenos de flores,
de llana merinu'l mantu.
Los piqueños dicían versos
que'l cura yes deprendiera
y cantaban villancicos
cun xiflas y pandeireitas.
Los mocinos na tabluna
los homes tras de los bancos,
toditu'l
pueblu na ilesia
y de rodiellas fincaos.
¿Quéi
fou de las tradiciones
que nos
deixanun los vieyos?
¿Y quéi
yes deixaremos nos
a los fiyos, a los ñetus...?
¿Quéi
fou de los filandones?
¿Quién
s'alcuerda del calechu?
¿D´aqueillas
misas del Gallu?
¿De lus ramos? ¿De los versos?
Xamás
verán las mocinas
llevandu
los guapos ramos
detrás y
de dúas en dúas
las
outras mozas cantandu:
«Bonas nueches siñor cura,
quiera Dieus de guei nun añu
en cumpañía de tous
nos diga
la misa'l Gallu.»
Adautáu
d´un testu d´Eva González
4 comentarios:
EN PATSUEZU
NAVIDAIS
Anu Nuevu ya lus Reís,
Nueitebuena, Navidá,
cuántu m'alcuerdu de vos,
daquetsus tiempus d'atrás.
Entoncias la xentiquina
cun nevadas ya cun xelu
a misa de Nueitebuena .
yíbamos tous cuntentus. ,.
¡Ai! ¡Aquetsas Navidais, .
aquetsas misas del Gatsu
cuandu achigaban las mozas
al pórticu cunus ramus!
Un ramu de cada braña,
furmosus, bien axeitaus,
rosas de muitus culores
ya las velas atsumandu.
Detrás ya de duas en duas
outras mucinas cantandu
«Buenas nueites señor cura,
quiera Dios de güei nun anu...».
¡Qué voces tsimpias, clarinas,
qué cantarinus tan guapus,
faiendu-tsi las ufrendas
al Nenu Dios adurandu!
Vestidas al xeitu d'antias,
cun manteus de panu pardu,
pamelus chenus de flores,
de tsana merinu'l mantu.
Lus pequenus decían versus
que'l cura tsis deprendiera
ya cantaban vitsancicus
cun xiplas ya panderetas.
Lus mucinus na tabluna
lus homes tras de lus bancus,
tuditu'l pueblu na ilesia
ya de rudichas fincaus.
¿Qué foi de las tradeciones
que nus dexanun lus viechus?
¿Ya qué tsis dexamus nos
a lus fíchus, a lus nietus?
¿Qué foi de lus fílandones?
¿Quién s'alcuerda del calechu? ¿Daquetsas misas del Gatsu?
¿De lus ramus? ¿De lus versus? Xamás verán las mucinas
tsevandu lus guapus ramus
detrás ya de dúas en dúas
las outras mozas cantandu.
Buenas nueites, señor cura,
quiera Dios de güei nun anu
en cumpañía de tous
nus diga la misa'l Gatsu.
Eva González
EN CASTELLANO
NAVIDAD
Año Nuevo y los Reyes,
Nochebuena, Navidad,
cuánto me acuerdo de vosotros,
de aquellos tiempos de atrás.
Entonces la gente
con nevadas y cun hielo
a misa de Nochebuena .
íbamos todos contentos.
¡Ay! ¡Aquellas Navidades,
aquellas misas del Gallo
cuando llegaban las mozas
al pórtico con los ramos!
Un ramo de cada braña,
hermosos, bien adornados,
rosas de muchos colores
y las velas alubrando.
Detrás y de dos en dos
otras mocinas cantando:
«Buenas noches señor cura,
quiera Dios de hoy en un año
en compañía de todos
nos diga la misa'l Gallu.»
¡Qué voces limpias, clarinas,
qué cantarines tan guapos,
haciendole las ofrendas
al Niño Dios adorando!
Vestidas al estilo de antes,
con manteos de paño pardo,
pañuelos llenos de flores,
de lana merina el manto.
Los pequeños decían versos
que el cura les enseñó
y cantaban villancicos
con chiflas y panderetas.
Los mocinos en el coro
los hombres detrás de los bancos,
Todo el pueblu en la iglesia
y de rodillas agachados.
¿Qué fue de las tradiciones
que nos dejaron los viejos?
¿Y qué les dejaremos nosotros
a los hijos, a los nietos...?
¿Qué fue de los filandones?
¿Quién se acuerda del calecho?
¿De aquellas misas del Gallo?
¿De los ramos? ¿De los versos?
Jamás verán las mocinas
llevando los guapos ramos
detrás y de dos en dos
las otras mozas cantando:
«Buenas noches señor cura,
quiera Dios de hoy en un año
en compañía de todos
nos diga la misa del Gallu.»
Adaptado de un texto de Eva González
"Nadal" no existe en leonés, como muy bien se puede ver en el texto original. Felices Ñavidades.
Es precioso en cualquier caso . Sobre todo en leonés,je,je
Publicar un comentario